Translation and Editing Praise

Image 7

Querida Marianne, como ya te he dicho de palabra, pienso que tus traducciones desde el español o el francés al inglés son de una excelente calidad; se nota en ellas que tienes experiencia y conocimientos lingüísticos profesionales, pero, además, que las haces con pasión por la lengua, que es el único modo de ser un buen traductor o traductora. Además, te preocupas de proponer varias soluciones posibles a los pasajes que lo permiten, explicando las variaciones de matiz entre cada solución. Por todo ello, no dudaría en recomendar tu trabajo a cualquier persona o empresa que me lo solicitara.

Igualmente, eres una excelente profesora de inglés, tanto para niños y adolescentes como para adultos. En este campo también se aprecia tu experiencia, preparación y responsabilidad, además de la flexibilidad para adaptarte a las necesidades y peculiaridades de cada alumno.

Un cordial saludo,

Marta Segarra

 —Dra. Marta Segarra, Catedràtica d’Estudis francesos (http://www.ub.edu/estfrances), Directora del Centre Dona i Literatura/Càtedra Unesco Dones, desenvolupament i cultures (http://www.ub.edu/cdona),Facultat de Filologia, Universitat de Barcelona


Marianne, many thanks for your translation and edition of my articles. Your work has been very professional and sensitive to the requirements of the job; the articles look even better now!!!

 —Dr. Xavier Coller i Porta,

Ph.D from Yale University and Universitat Autonomo de Barcelona. Professor of Sociology at the Universidad Pablo de Olavide (Seville, Spain), director of the research group Democracy and Autonomies: Society and Politics (http://www.upo.es/democraciayautonomias/) and director of the School of Public Administration of Andalusia. In 2003 he received the Seymour Martin Lipset award from Princeton University, and in 2004 he was awarded Yale’s Sussman Dissertation Prize. He taught at Yale, Georgetown, Europea de Madrid, UAB, UPF, UB, Alacant and ESADE.  

Marianne realiza un trabajo muy acurado y nunca duda en entablar un diálogo con el autor del texto en todas aquellas palabras y frases que lo requieren para encontrar la traducción justa.

 —Dra. Joana Maso

Assistant Professor, French Department,University of Barcelona, and Associate Scholar at its Centre for Women and Literature.

In reading a piece of creative non-fiction I sent her, Marianne provided me with very concise and thoughtful feedback.  She artfully analyzed my essay, focusing on the most descriptive examples of text I had written.  She provided thorough analysis of all aspects of the piece; voice, organization, word usage, structure; and adeptly identified possible directions I could take for expanding the piece.  Marianne offered constructive commentary, pointed out where my voice lacked clarity, and provided several different approaches to strengthen these weaknesses in my writing. Most important, Marianne’s comments left me energized to write more.  Her analysis of the text was based on a love of writing and words, not stale critique.

—Thomas J. Scott, PhD, Minneapolis, Minnesota

I have only communicated with Marianne via the internet and phone; I have never met her. I thought that distance offered objectivity for the work and allowed me safe harbor. I did not coach her with my expectations but simply asked what she thought. She responded to each poem with a short critique of her feelings. It was incredibly valuable and humbling, and it provided me encouragement to finish my task.

– James LoParo, Artist and Poet, author of Embracing the Other

%d bloggers like this:
search previous next tag category expand menu location phone mail time cart zoom edit close